Google Translate – трудности перевода
![]()
Сегодня мне прислали (3Ton) очередной прикол на тему – трудности перевода. В главных ролях оказался всеми известный онлайн переводчик - Google Translate.
Политическую фразу на русском языке
Я настроен оптимистически, потому что Молдова была и должна остаться демократической страной
решили перевести на английский, и вот что получили:
I am optimistic, because Canada has been and should remain a democratic country
интересное то, что и на румынском эта фраза остается с такой же ошибкой:
Sunt optimist, pentru că Canada a fost şi ar trebui să rămână o ţară democratică
Разницу заметили? (подсказка Молдова – Канада)
На мой взгляд, переводчик работает очень даже актуально, если учесть сколько знакомых перебралось в на ПМЖ в Канаду за последние пару лет.
Для тех кому лень набирать, вот вам прямая ссылка , переводим.
Читайте ещё похожие статьи на этом сайте:
Если Вам понравилась эта статья, пожалуйста оставьте свой комментарий или подпишитесь на RSS-канал и получайте в будущем статьи на RSS Reader.

зато если ввести:»Я настроен оптимистически, потому что Молдавия была и должна остаться демократической страной» переведет:»I am optimistic, because Moldova was and should remain a democratic country»
и на Румынском: «Sunt optimist, pentru că Republica Moldova a fost şi ar trebui să rămână o ţară democratică»
Да, слово «Молдавия» он воспринимает правильно. Кстати, мне слово «Молдавия» ближе к сердцу. Оно звучит как-то приятней и мягче, чем грубое и холодное слово – «Молдова».